Polecane przez autora: Dusza Wojownika w pałacu Kaddafiego · Diablo III a mikropłatności · Kwartet niezwykłych tancerzy · Zobacz wszystkie». Vulcania – zegarek z duszą. SZYMON ADAMUS • dawno temu • 42 Dusza Wojownika w pałacu Kaddafiego. Podczas rewolucji w Libii zniknęły straże. “Dusza przeciwnika” (“The Character of the Foe” [collected in The Mirror of the . (see below) and was reprinted in the journal Poradnik Świetlicowy in of the Adversary] by St. Olgierd in ; and “Dusza wojownika” [The Character of.
|Published (Last):||16 September 2006|
|PDF File Size:||17.10 Mb|
|ePub File Size:||13.34 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
It does not fight for one doctrine or another. In the first, it is extended and made even more detailed:. Though repellent for some, these bloodsuckers have been used in medicine since antiquity, creating very different connotations for the readers of the translation. wojownjka
As such, it unintentionally exemplifies the very degradation of maritime language about which Conrad elsewhere complains: Baker, Mona, and Gabriela Saldanha, eds. Contributors included many of leading artists and intellectuals of the period: By domesticating the original image, the translator changes the complex intertextual dimension and reduces its exotic character.
Substitution Substitution is the most obvious domestication technique for making foreign texts more accessible to target readers. Letters which he thought his father had burnt were safely kept in the renowned Jagiellonian Library.
Oto najstarsza galaktyka, jaką znamy |
It may be applied for several reasons: She is currently working on Polish translations of Joseph Conrad. Studies in Literary Translation.
Two such metaphors, of a nutshell and a witch, are added to the Polish version. Extra images constitute another type of addition. Dziedzictwo Conrada w literaturze polskiej.
He claims that a failure marks all translations. Whatever craft he handles with skill, the seaman of the future shall be not our descendantbut only our successor.
Gadżeciarskie jajka wielkanocne DIY
That is why it advances the ideals of honest work in the name of art. Indeed, the omission forces him to add some information when the capes reoccur in the story:. Indeed, the omission forces him to add some information when the capes reoccur in the story: During the years immediately after Poland regained its independence inthe country could boast few literary periodicals. When Poland regained its independence init had spent more than a century as a partitioned and landlocked country without navy or merchant marine.
Brodzki deletes the specific names of the winds and transforms the text into a general description: Wyrzutek An Outcast of the Islandstrans.
Oto najstarsza galaktyka, jaką znamy
And, indeed, the translator twice mentions the soul. In some cases, possibly unsure whether Polish readers would understand correctly, he reiterates a phrase, making it more precise:.
Fancy having to go about the sea wwojownika a thing like that! He may have wanted to simplify the apparently disordered flow of ideas and make it easier for readers to follow. John Benjamins Publishing Company. Other type of addition function to make the text more explicit, ridding it of all indeterminacies. There are numerous examples in the translated text when Brodzki explains the source information to the Polish audience, either by repetition or by definition.
Descriptive Translation Studies and Beyond. Indeed there are no two identical winds. Brodzki deletes the specific names of the winds and transforms the text into dussza general description:. We will therefore concentrate on the process of manipulating the original that takes place in order to make it accessible to readers. Conrad74; emphasis added. ByConrad had become a familiar name in Poland with the serialization of a number of his works in other Polish periodicals:.